Ezekiel 21:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ [21:19] και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4395 V-AAD-2S προφητευσον G2532 CONJ και   V-AAD-2S κροτησον G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και   V-AAD-2S διπλασιασον   N-ASF ρομφαιαν G3588 T-NSF η G5154 A-NSF τριτη   N-NSF ρομφαια   N-GPM τραυματιων G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF ρομφαια   N-GPM τραυματιων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G1839 V-FAI-3S εκστησει G846 D-APM αυτους
HOT(i) 14 (21:19) ואתה בן אדם הנבא והך כף אל כף ותכפל חרב שׁלישׁתה חרב חללים היא חרב חלל הגדול החדרת׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H859 ואתה Thou H1121 בן therefore, son H120 אדם of man, H5012 הנבא prophesy, H5221 והך and smite hands together, H3709 כף   H413 אל   H3709 כף   H3717 ותכפל be doubled H2719 חרב and let the sword H7992 שׁלישׁתה the third time, H2719 חרב the sword H2491 חללים of the slain: H1931 היא it H2719 חרב the sword H2491 חלל slain, H1419 הגדול of the great H2314 החדרת׃ which entereth into their privy chambers.
Vulgate(i) 14 tu ergo fili hominis propheta et percute manu ad manum et duplicetur gladius ac triplicetur gladius interfectorum hic est gladius occisionis magnae qui obstupescere eos facit
Clementine_Vulgate(i) 14 Tu ergo, fili hominis, propheta, et percute manu ad manum: et duplicetur gladius, ac triplicetur gladius interfectorum: hic est gladius occisionis magnæ, qui obstupescere eos facit
Wycliffe(i) 14 Therfor, sone of man, profesie thou, and smyte thou hond to hond, and the swerd be doublid, and the swerd of sleeris be treblid; this is the swerd of greet sleyng, that schal make hem astonyed,
Coverdale(i) 14 Prophecy thou sonne of man, & smyte thine hodes together: make the swearde two edged, yee make it thre edged, yt manslayers swearde, that swearde of the greate slaughter, which shal smyte them, euen in their preuy chambres:
MSTC(i) 14 Prophesy, thou son of man, and smite thine hands together: make the sword two edged, yea make it three edged, that manslayer's sword, that sword of the great slaughter, which shall smite them even in their privy chambers:
Matthew(i) 14 Prophecy thou sonne of man, & smite thine handes together: make the swerd two edged, yea make it thre edged, that manslayers swerde, that swerde of the greate slaughter, whiche shall smyte them, euen in their preuichambres,
Great(i) 14 Prophecy thou sonne of man, & smyte thyne handes together: make the swearde two edged, ye make it thre edged, that manslayers swearde, that swearde of the greate slaughter, whych shall smyte them, euen in their preuychambres:
Geneva(i) 14 Thou therefore, sonne of man, prophecie, and smite hand to hand, and let the sworde be doubled: let the sworde that hath killed, returne the third time: it is the sword of the great slaughter entring into their priuie chambers.
Bishops(i) 14 Prophecie thou sonne of man, & smite thy handes together, & let the sworde be doubled thrise, [euen] the sworde of the great slaughter, entryng into their priuie chaumbers
DouayRheims(i) 14 Thou therefore, O son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled: this is the sword of a great slaughter, that maketh them stand amazed,
KJV(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
KJV_Cambridge(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
Thomson(i) 14 But, thou son of man, prophesy and clap thy hands and redouble the sword. It is the third sword of the slain, the great sword of slaughter. Therefore thou shalt strike them with terror.
Webster(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their private chambers.
Brenton(i) 14 And thou, son of man, prophesy, and clap thine hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain: and thou shalt strike them with amazement, lest the heart should faint
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον, καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα, καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστι, ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη· καὶ ἐκστήσει αὐτούς,
Leeser(i) 14 (21:19) But thou, son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let “The sword” be repeated the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great that are slain, which lieth in wait for them everywhere.
YLT(i) 14 And thou, son of man, prophesy, And smite hand on hand, And bent is the sword a third time, The sword of the wounded! It is the sword of the wounded—the great one, That is entering the inner chamber to them.
JuliaSmith(i) 14 And thou, son of man, prophesy, and strike hand to hand, and thou shalt double the sword the third time, the sword of the wounded: this the sword of the great wounded besieging them.
Darby(i) 14 And thou, son of man, prophesy, and smite thy hands together; for [the strokes of] the sword shall be doubled the third time: it is the sword of the slain, the sword that hath slain the great one, which encompasseth them privily.
ERV(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.
ASV(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (21:19) Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of those to be slain; it is the sword of the great one that is to be slain, which compasseth them about.
Rotherham(i) 14 Thou, therefore, son of man, Prophesy, and smite thy hands together, And let the sword smite twice, thrice, the sword of the slain! The same, is the great sword of the slain, that which hemmeth them in.
CLV(i) 14 And you, son of man, prophesy, And smite hand on hand, And bent is the sword a third time, The sword of the wounded! It [is] the sword of the wounded--the great one, That is entering the inner chamber to them."
BBE(i) 14 So then, son of man, be a prophet, and put your hands together with a loud sound, and give two blows with the sword, and even three; it is the sword of those who are wounded, even the sword of the wounded; the great sword which goes round about them.
MKJV(i) 14 And you, son of man, prophesy and strike your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain. It is the sword of the slain, the great one that surrounds them;
LITV(i) 14 And you, son of man, prophesy and strike palm to palm. And let the sword be doubled the third time, the sword of the slain. It is the sword of the slain, the great one that surrounds them,
ECB(i) 14 And you, son of humanity, prophesy; and smite your palms together: and double the sword thrice - the sword of the pierced - the sword of the great who are pierced, in their chambers.
ACV(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together. And let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded. It is the sword of the great man who is deadly wounded, which enters into their chambers.
WEB(i) 14 “You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together. Let the sword be doubled the third time, the sword of the fatally wounded. It is the sword of the great one who is fatally wounded, which enters into their rooms.
NHEB(i) 14 "You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one who is deadly wounded, which enters into their rooms.
AKJV(i) 14 You therefore, son of man, prophesy, and smite your hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their privy chambers.
KJ2000(i) 14 You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together, and let the sword strike twice, even the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their private chambers.
UKJV(i) 14 You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their privy chambers.
TKJU(i) 14 "You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together. And let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: It is the sword of the great men who are slain, which enters into their private chambers.
EJ2000(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain; this is the sword of great slaughter that shall pierce them.
CAB(i) 14 And you, son of man, prophesy, and clap your hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain; and you shall strike them with amazement, lest the heart should faint,
LXX2012(i) 14 And you, son of man, prophesy, and clap your hands, and take a second sword: the third sword is [the sword] of the slain, the great sword of the slain: and you shall strike them with amazement, lest the heart should faint
NSB(i) 14 »You therefore, son of man, prophesy and clap your hands together. Let the sword be doubled the third time, the sword for the slain. It is the sword for the great one slain, which surrounds them,
ISV(i) 14 A Double and Triple Judgment“Now, Son of Man, prophesy as you strike your hands together. Let the sword that fatally wounds be doubled and tripled. That great, slaughtering sword closes in on them. I’ve set in place a slaughtering sword at the entrance to all their gates,
LEB(i) 14 And you, son of man,* prophesy and clap your hands.* And the sword will strike twice;* let it happen a third time. It is a sword of the dead, the sword of the great dead that is surrounding them,
BSB(i) 14 ‘So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike two times, even three. It is a sword that slays, a sword of great slaughter closing in on every side!
MSB(i) 14 ‘So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike two times, even three. It is a sword that slays, a sword of great slaughter closing in on every side!
MLV(i) 14 You therefore, son of man, prophesy and kill* your hands together. And let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded. It is the sword of the great man who is deadly wounded, which enters into their chambers.
VIN(i) 14 You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together, and let the sword strike twice, even the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their private chambers.
Luther1545(i) 14 Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zwiefach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.
Luther1912(i) 14 Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und gefegt.
ELB1871(i) 14 (21:19) Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen; denn das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert des erschlagenen Großen, welches sie umkreist.
ELB1905(i) 14 Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr: Sprich: Ein Schwert, ein Schwert, geschärft und auch geschliffen!
DSV(i) 14 Daarom gij, mensenkind, profeteer, en sla hand tegen hand; want het zwaard zal verdubbeld worden ten derden male, het is het zwaard dergenen, die verslagen zullen worden; het is het zwaard der groten, die verslagen zullen worden, dat tot hen in de binnenste kameren indringen zal.
Giguet(i) 14 Et toi, fils de l’homme, prophétise et bats des mains; prends deux glaives; et prends-en un troisième, le glaive, le grand glaive des tués. Mets-les hors d’eux-mêmes;
DarbyFR(i) 14 (21:19) Et toi, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains l'une contre l'autre, et que les coups de l'épée redoublent jusqu'à la troisième fois; c'est l'épée des tués, l'épée qui a tué le grand, et qui les environne.
Martin(i) 14 Fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit l'Eternel : dis, l'épée, l'épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie.
Segond(i) 14 Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient triplés! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre.
SE(i) 14 Tú, pues, hijo de hombre, profetiza y bate una mano con otra, y dóblese el cuchillo la tercera vez, el cuchillo de muertos; éste es cuchillo de gran matanza que los penetrará,
ReinaValera(i) 14 Tú pues, hijo del hombre, profetiza y bate una mano con otra, y dóblese la espada la tercera vez, la espada de muertos: ésta es espada de gran matanza que los penetrará,
JBS(i) 14 Tú, pues, hijo de hombre, profetiza y bate una mano con otra, y dóblese la espada la tercera vez, la espada de muertos; ésta es espada de gran matanza que los penetrará,
Albanian(i) 14 aaa see "Prandaj ti, bir njeriu, profetizo dhe rrih duart; lëre që shpata të dyfishojë dhe të trefishojë goditjet e saj: është shpata e masakrës së madhe, që i rrethon nga çdo anë.
RST(i) 14 Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; иудвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их.
Arabic(i) 14 فتنبأ انت يا ابن آدم واصفق كفا على كف وليعد السيف ثالثة. هو سيف القتلى سيف القتل العظيم المحيق بهم.
Bulgarian(i) 14 А ти, сине човешки, пророкувай и плесни с ръце. И ще се удвои мечът, ще се утрои, мечът на убитите е той, мечът на убития силен, който ви обикаля.
Croatian(i) 14 "Sine čovječji, prorokuj! Ovako govori Jahve Gospod. Reci: 'Mač! Mač! Naoštren i osvjetlan!
BKR(i) 14 Ty tedy synu člověčí, prorokuj a tleskej rukama; nebo po druhé i po třetí přijde meč, meč mordujících, ten meč mordujících bez lítosti, pronikajících i do pokojů jejich.
Danish(i) 14 Og du Mennesksøn! spaa og slaa Haand i Haand; og Sværdet skal blive dobbelt, ja tredobbelt; det er et Sværd, for hvilket der skal ligge ihjelslagne; det er et Sværd, for hvilket den store skal ligge ihjelslagen; det er imod dem fra alle Sider.
CUV(i) 14 人 子 啊 , 你 要 拍 掌 預 言 。 我 ─ 耶 和 華 要 使 這 刀 , 就 是 致 死 傷 的 刀 , 一 連 三 次 加 倍 刺 人 , 進 入 他 們 的 內 屋 , 使 大 人 受 死 傷 的 就 是 這 刀 。
CUVS(i) 14 人 子 啊 , 你 要 拍 掌 预 言 。 我 ― 耶 和 华 要 使 这 刀 , 就 是 致 死 伤 的 刀 , 一 连 叁 次 加 倍 刺 人 , 进 入 他 们 的 内 屋 , 使 大 人 受 死 伤 的 就 是 这 刀 。
Esperanto(i) 14 Kaj vi, ho filo de homo, profetu, kaj interfrapu la manojn; cxar la glavo duobligxos, ecx triobligxos; gxi estas glavo por mortigado, glavo de granda mortigado gxi estas, kiu penetros al ili en la cxambrojn.
Finnish(i) 14 Ja sinä ihmisen poika, ennusta ja lyö käsiäs yhteen; sillä miekka pitää kaksinkertaisesti, vielä kolminkertaisestikin tuleman, murhamiekka, suuren tapon miekka, niin että se myös käy lävitse heidän sisimäisiin kammioihinsa.
FinnishPR(i) 14 Mutta sinä, ihmislapsi, ennusta ja lyö käsiäsi yhteen; tulkoon miekasta kaksi miekkaa, tulkoon kolme; se on surmattujen surmamiekka, miekka, joka surmaa suuretkin, joka kiertää heitä yltympäri,
Haitian(i) 14 Koulye a, nonm o! Bay mesaj sa a. Lèfini, bat men pou ankouraje. Nepe a ap pase de fwa. Nepe a ap pase twa fwa. Nepe a ap touye anpil moun. Nepe a ap sènen yo kote yo vire.
Hungarian(i) 14 Te pedig, embernek fia, prófétálj, és csapd össze tenyeredet, mert kettõs lesz a kard, most harmadszor; öldöklõ kard az, a nagy öldöklõ kard körüljárja õket.
Indonesian(i) 14 Nah, manusia fana, meramallah. Tepuklah tanganmu, sebagai tanda bagi pedang itu untuk mulai membantai. Pedang itu sangat menakutkan.
Italian(i) 14 (H21-19) Tu adunque, figliuol d’uomo, profetizza, e battiti a palme; la spada sarà raddoppiata fino a tre volte; essa è la spada degli uccisi; la spada del grande ucciso che penetrerà fin dentro alle lor camerette.
ItalianRiveduta(i) 14 (H21-19) E tu, figliuol d’uomo, profetizza, e batti le mani; la spada raddoppi, triplichi i suoi colpi, la spada che fa strage, la spada che uccide anche chi è grande, la spada che li attornia.
Korean(i) 14 그러므로 인자야 너는 예언하며 손뼉을 쳐서 칼로 세 번 거듭 씌우게 하라 이 칼은 중상케 하는 칼이라 밀실에 들어가서 대인을 중상케 하는 칼이로다
Lithuanian(i) 14 Žmogaus sūnau, pranašauk, suplok rankomis. Tegu trečią kartą kardas žudo du kartus daugiau; tai žudymo kardas, siekiąs visus.
PBG(i) 14 Ty tedy, synu człowieczy! prorokuj, a bij ręką w rękę; bo powtóre i potrzecie miecz przyjdzie, miecz mordujących, ten miecz mordujących bez litości, przenikający aż do pokojów ich.
Portuguese(i) 14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
Norwegian(i) 14 Og du menneskesønn, spå og slå hendene sammen! Dobbelt, ja tredobbelt kommer sverdet, det sverd som slår mange ihjel, dette sverd som slår den store* ihjel, det som truer dem på alle kanter. / {* d.e. kongen; ESK 21, 25.}
Romanian(i) 14 ,,Şi tu, fiul omului, prooroceşte, şi bate din mîni! Loviturile săbiei să fie îndoite, întreite! Este sabia de măcel, sabia măcelului celui mare, care îi urmăreşte de toate părţile.
Ukrainian(i) 14 Сину людський, пророкуй і кажи: Так говорить Господь: Скажи: Меч, меч, нагострений він та блискучий!